名片曝光使用說明

步驟1:創(chuàng)建名片

微信掃描名片二維碼,進入虎易名片小程序,使用微信授權登錄并創(chuàng)建您的名片。

步驟2:投放名片

創(chuàng)建名片成功后,將投放名片至該產品“同類優(yōu)質商家”欄目下,即開啟名片曝光服務,服務費用為:1虎幣/天。(虎幣充值比率:1虎幣=1.00人民幣)

關于曝光服務

名片曝光只限于使用免費模板的企業(yè)產品詳細頁下,因此當企業(yè)使用收費模板時,曝光服務將自動失效,并停止扣除服務費。

<

返回首頁

中式菜譜翻譯中的跨文化意識   1.文化和翻譯   根據(jù)社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語寬泛的意義來說—組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉換,而是一種文化符碼的轉換。   2.菜譜翻譯的跨文化意識   中國是一個餐飲文化大國,而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。   翻譯學家J.C.Catford曾經對菜譜下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延。同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理,這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。  由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識,提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)所構成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。   菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragon and phoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obster and chicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braised lion head”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸的頭那怕得有不少的勇氣呢。   隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產生的隔閡和誤會。   3.中式菜譜的翻譯   中式菜譜有著極其豐富的文化內涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。   菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通,更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊,注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。   (1)直譯(寫實)   根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調方法及刀工等。   a.烹調 原料   烤鴨:Roast Duck   脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu   炒芥蘭:Sautéed Chinese Broccoli   b.烹調 原料 with/in 配料   紅燒魚:Braised Fish with Brown Sauce   蠔油扒時蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce   紅燒毛芋頭:Braised Taro in Brown Sauce   c.烹調 加工方法 原料 with/in 調料   蝦仁炒蘑菇:Fried Shelled Shrimp with Mushroom   茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef with Tomato Sauce   米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour   (2)直譯 注釋   以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:   a.地名/人名 原料   麻婆豆腐:Ma Po Bean curd   廣東香腸:Guangdong Sausage   b.地名/人名 (in)style   廣東龍蝦:Lobster Cantonese Style   中式泡菜:Chinese-style Pickles   c.烹飪方法 地名 原料/地名   南京板鴨:Steamed Nanjing Duck   德州扒雞:Dezhou Stewed Chicken   以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調方式,較好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內在含義。如:   佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers——Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall   (3)意譯(寫意)   中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內涵,透過現(xiàn)象看到本質,以實對虛,顯其“廬山真面目”。   a.原料 with 作料   魚香肉絲:Shredded Pork with Garlic Sauce   白靈菇扣鴨掌:Mushrooms with Duck Feet   陳皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor   b.作料 原料   咖喱牛肉:Curry Beef   芝麻豆腐:Sesame Tofu   五味豆腐:Five-Flavored Tofu   c.以實對虛   舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。   白玉蝦球:Crystal White Shrimp Balls   發(fā)財好市:Black Moss Cooked with Oysters   青龍過海:Water Celery Soup   (4)轉譯   在中式菜譜里,
產品推薦
“北京菜譜制作菜單制作”信息由發(fā)布人自行提供,其真實性、合法性由發(fā)布人負責。交易匯款需謹慎,請注意調查核實。